Conoce la comunidad Conócelos.MX®
Santa María Yucuhiti, Oaxaca.
Cada cosa que yo hago y cada cosa que decido dejar de hacer está motivada por un deseo, pueda yo identificarlo o no.
Soy Ignacio García López originario del Municipio de Santa María Yucuhiti, ahí cursé mi educación primaria, secundaria y bachillerato, termine la carrera en San Miguel el Grande, Tlaxiaco, recibiéndome como ingeniero en Tecnologías de la Información y Comunicaciones (TICS), tuve la fortuna de llegar a la ciudad de Tlaxiaco por una propuesta de trabajo donde conocí a mis compañeros de trabajo y darle continuidad al proyecto que denominamos aplicación para aprender Mixteco Tu’un Savi, lanzando una versión beta con la variante de ni lugar natal con el fin de preservar el Mixteco ya que generaciones actuales ya no lo practican y este poco a poco está perdiéndose.
Así mismo estoy contribuyendo con un grupo de jóvenes para la realización de libros de leyendas en Mixteco de mi variante sobre la fundación de los pueblos en la región mixteca.
Santa María Yucuhiti, Oaxaca.
Estudie en la Facultad de Estudios Superiores Iztacala, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), egresando como Licenciado en Psicología.
También estudie en el Centro Cultural José Martí, Secretaria de Cultura de la Ciudad de México (CDMX), en el taller de lengua y cultura del Ñuu Savi, de 2015 a la actualidad. Realicé la presentación de la novela gráfica 'Da tii jie'e nata'nu' (arthropoda), estudie náhuatl en la misma institución en 2015 y de forma autodidacta en la actualidad.
Santa María Nutio, Oaxaca.
Mi nombre es Luis Andrés García Bautista, soy originario de la Comunidad de Santa María Nutío, municipio de San Juan Colorado, Jamiltepec, Oaxaca.
Soy asesor-investigador en el Bachillerato Integral Comunitario Número 08 del Municipio de Santa María Nutío, miembro activo del Consejo Directivo de Desarrollo Sustentable A.C., colaborador cultural de la Comisión Nacional para el Desarrollo de los pueblos Indígenas CDI-Oaxaca y comunero de la misma población, por lo que en 2016 formé parte del Cabildo Municipal como Secretario de la H. Autoridad Municipal de esta comunidad.
Tengo la Licenciatura en Educación Intercultural Comunitaria y soy egresado de la Unidad de Estudios Superiores de Alotepec (UESA), dependiente del Colegio Superior para la Educación Integral Intercultural de Oaxaca (CSEIIO).
San Juan Mixtepec, Oaxaca.
Soy originaria de la comunidad de San Juan Mixtepec, Oaxaca, y residente temporal de la ciudad de Tlaxiaco, Oaxaca, nací el día 10 de diciembre del 1988, soy mujer de nacionalidad mexicana.
Estudié la carrera de ingeniería en gestión empresarial en el Instituto Tecnológico de Tlaxiaco, Oaxaca. Soy una mujer mixteca orgullosa de mis raíces, tradiciones y costumbres, soy una mujer hablante de la lengua materna mixteco en la variante de San Juan Mixtepec, actualmente contribuyo en la traducción para proyecto Tu´un Savi.
Me desempeño como promotora cultural de mi región, investigando y recopilando vestigios de información para recrear y fortalecer las danzas tradicionales, la música, medicina tradicional, técnicas artesanales y la tradición lingüística de mi comunidad. A través de diagnósticos he aplicado estrategias para fomentar y salvaguardar la cultura dentro de mi región, destacando la creación de materiales didácticos para la enseñanza de mi lengua materna mixteco, a niños estudiantes de nivel básico, he sido comunicadora indígena para promover y dar a conocer los derechos de las mujeres en mi lengua materna, como promotora cultural participo activamente en encuentros nacionales e internacionales de jóvenes activistas hablantes de lenguas indígenas, participo en la elaboración de proyectos culturales en la región mixteca que fomenten la preservación de las diferentes manifestaciones culturales tangibles e intangibles, he recopilado parte de la tradición oral que ayuda a comprender la sintaxis y conjetura de la estructura de mi lengua materna y recientemente postule para el Premio Nacional de la Juventud 2018.
Santa María Yosoyua, Oaxaca.
Mi nombre es Roberto Gómez López, nací el 9 de febrero de 1995 en la comunidad de Santa María Yosoyúa, perteneciente al distrito de Tlaxiaco en el estado de Oaxaca.
De 2010 al 2013 realicé mis estudios de nivel bachillerato en el Instituto de Estudios del Estado de Oaxaca (IEBO), Plantel # 85 ubicado en Santa María Yosoyúa.
De 2013 al 2018 estudié la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación en la Universidad del Mar, Campus Huatulco, Oaxaca.
Soy fundador y administrador del proyecto denominado Roberto Mixteco, el cual está enfocado principalmente a las plataformas digitales, tiene como objetivo: promover, difundir y fomentar el idioma mixteco a través de productos audiovisuales en internet para hacer visible la presencia de la lengua en todos los lugares; a la par funjo como Traductor del Mixteco de la variante Santa María Yosoyúa en la aplicación Web Tu´un Savi.
Santiago Jamiltepec, Oaxaca.
Soy Reynaldo López de la Paz, nací el 6 de enero de 1981, originario de Santiago Jamiltepec, Oaxaca; hablo y escribo Mixteco de Oaxaca de la Costa Central Baja.
Concluí mi bachillerato en la Escuela Preparatoria federal por cooperación “Martin Luther King”. Y he participado en diferentes Cursos y Talleres, como son:
En 2013, en el Primer Encuentro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas “Mecanismos para un efectivo acceso a la justicia”.
En el 2015, participé en varias ocasiones en Talleres de Lecto-escritura de Mixteco de Jamiltepec, impartido por la Unión Nacional de Traductores e Intérpretes (UNTI). En este mismo año, tomé un Curso Educación Intercultural “Perspectivas Interdisciplinarias”, impartido por el Profesor-Investigador Nicanor Rebolledo, de la Universidad Pedagógica Nacional (UPN).
Durante los años 2015, 2016, 2017 y 2018, asistí al Taller de Gramáticas Pedagógicas de Lenguas Otomangues, realizando en la Biblioteca Juan de Córdoba, ubicada en la ciudad de Oaxaca; impartido por la University of Massachusetts Amherst, Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y la Biblioteca Juan de Córdoba (BIJC). Y como resultado de estos talleres, será la edición e impresión del material Gramáticas Pedagógicas Mínimas de Jamiltepec, próximamente.
Santo Tómas Ocotepec, Oaxaca.
Mi nombre es Izaira López Sánchez, soy originaria de Santo Tómas Ocotepec, Tlaxiaco Oaxaca.
Curse mis estudios de la primaria, secundaria y preparatoria en el mismo municipio. Actualmente soy estudiante de Relaciones Internacionales en la Universidad del Mar campus- Huatulco.
Orgullosamente hablante de una lengua indígena, así como de mis costumbres y tradiciones, Misma que presumo cada que se me presente la oportunidad. Son temas de mis intereses relacionados con la cultura, preservación y su enseñanza para que no se olvide nuestras raíces como mexicanos y como indígenas.
Santa María Yucunicoco y
San Juan Piñas, Oaxaca.
Mi nombre es Itaií Cecilia Hipólito Cruz. Originaria de Santa María Yucunicoco, Juxtlahuaca. Hija de padres Mixtecos. Hablante de la lengua Tu´un Saví.
Licenciada en Educación Preescolar para el medio Indígena, egresada de la UPN subsede Tlaxiaco, actualmente laboro como Docente frente a grupo en la comunidad de San Juan Piñas, Juxtlahuaca.
Mi interés por la preservación de nuestra lengua Tu´un saví, nació por la necesidad de comunicarme con mis alumnos y la desesperación de las personas de las diversas comunidades que he recorrido con mi maravillosa profesión de hacerlo conmigo. Considero que Cada lengua representa una mirada diferente del mundo en el que vivimos sin importar la lengua que sea. Reconozco que, enseñar y aprender lenguas es importante en la vida de cada persona porque nos ayuda a concientizar profundamente sobre la diferencia lingüística y cultural y al mismo tiempo nos sirve como un puente para ir más allá de las diferencias que nos separan, pero al mismo tiempo nos une nos une como nación Ñuu Saví, tarea que tenemos que emprender día a día, pues una lengua es un museo vivo, que nos han heredado nuestros abuelos y si nuestras lenguas siguen esfumándose significa que también nosotros estaremos muriendo con ella.
Santa Catarina Mechoacán, Oaxaca.
Mi nombre es Isaac Cajero Hernández, soy originario de Santa Catarina Mechoacán ubicada en la costa Oaxaca, perteneciente al distrito de Santiago Jamiltepec.
Nací el 5 de junio del 1991, en la comunidad de Mechoacán.
De 2007 al 2014 estuve incorporando con la organización UNTI Unión nacional de traductores indígenas, traduciendo la Biblia en la variante de mixteco de Mechoacán. El año 2014 en el mes de noviembre fue publicado el libro de Génesis de las historias Bíblicas, con el fin de conservar y fomentar las lenguas maternas a las nuevas generaciones.
Soy indígena y fomento mi lengua.
Tierra Colorada Apoala, Oaxaca.
Mi nombre es Sergio Pacheco Hernández. Actualmente estudiando en el Instituto Tecnológico Superior de San Miguel el Grande, curso el cuarto semestre de la Carrera de Ingeniería Forestal, soy originario de la Localidad de Tierra Colorada Apoala, Santiago Apoala, Nochixtlan Oaxaca. Tengo 22 años de edad, tengo la fortuna de hablar una Lengua Materna, es decir el Mixteco Alto de la Localidad de Tierra Colorada Apoala.
Esta lengua materna la he estado poniendo en práctica desde los 5 años de edad hasta la actualidad practicándolo con mi familia y la gente de mi localidad. Mi principal objetivo es enseñar a las generaciones futuras mi Cultura para así preservar estos valores y también ayudar e invitar a quienes lo hablen lo practiquen promuevan la preservación de sus Lenguas y crear con ello un buen y rico legado Lingüístico.
Santa María Yucunicoco, Oaxaca.
Mi nombre es Gaby León Ortiz Originaria de la Comunidad de Santa María Yucunicoco, Juxtlahuaca. Hablante de la lengua Tu´un Savi, mujer mixteca.
Estudié la Licenciatura en Derecho y Ciencias Sociales en la Universidad Autónoma “Benito Juárez” de Oaxaca. Soy intérprete acreditada por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI). Actualmente colaboro en una Organización Civil que se dedica a la promoción, difusión, interpretación y defensa de los Derechos de los Pueblos Indígenas en Oaxaca, también he dado talleres y ponencias de Diversidad Cultural y Derechos Lingüísticos.
Considero que es muy importante seguir preservando nuestra lengua, porque en ella se encuentra toda una cosmovisión y la cultura de nuestro pueblo.
Chalcatongo de Hidalgo, Oaxaca.
Mi nombre es Daniel Santos Hipólito. Nací en la Ciudad de México. Soy arqueólogo, egresado de la Escuela Nacional de Antropología e Historia. Mi padre, el señor Leovigildo Santos García, mixteco-hablante, fue quien me enseñó su lengua y sus raíces, que me siento orgulloso de conocer y quiero preservar y aprender.
Desde que mi padre me ha inculcado sus tradiciones, me he dado a la tarea de preservar nuestra cultura realizando investigaciones y conferencias referentes a la historia, la arqueología y la lengua, no solo de Chalcatongo, sino también de la mixteca en general.
San Antonino Monteverde Teposcolula, Oaxaca.
Silvia Sanjuan Cruz nací en San Antonino Monteverde Teposcolula Oaxaca ingrese en el magisterio el 16 de octubre de 1988 llevo 31 años de servicio como maestra de educación primaria indígena en el 2007,2008 y 2009 estuve en la mesa técnica de lenguas en la jefatura 05 Huajuapan de León siempre me ha interesado mi lengua materna me gusta traducir y crear cantos en mi lengua para contarlo con mis alumnos si no había asistido antes a un congreso es porque no me enteré y está ves tuve la oportunidad y me interesa que se de a conocer mi variante,He participado en eventos cívicos entonando el himno nacional en forma bilingüe en donde me han invitado al igual en la traducción de programas socioculturales me encanta escribir mi lengua.
Actualmente me encuentro laborando en la escuela primaria bilingüe Miguel Hidalgo ubicada en la comunidad de San José Monteverde en donde habló mi lengua con las personas de la comunidad y alumnos.
San Andrés Chicahuaxtla, Oaxaca.
Mi nombre es Misael Hernández Mendoza, soy originario de San Andrés Chicahuaxtla y hablante de la Lengua Triqui.
En la actualidad soy Coordinador de contenidos en Lengua Triqui para el Sistema Operativo Endless, Traductor del navegador Firefox Triqui; de igual manera, formo parte de los Colaboradores de la Red de Activistas Digitales de Lenguas indígenas de América Latina, proyecto que busca construir una comunidad de activistas de Lenguas Indígenas en América Latina quienes están utilizando los medios digitales como herramienta para producir contenidos en sus propias lenguas, esfuerzo para preservar y revitalizar las Lenguas Indígenas en línea. Además, esta comunidad de apoyo mutuo ayuda a el intercambio de experiencias y conocimientos, razón por la cual formo parte de la comunidad de traductores en el Proyecto Colectivo Tu´un Savi, siendo el traductor de la Lengua Triqui, Variante San Andrés Chicahuaxtla.
San Juan Copala, Oaxaca.
Mi nombre es Isela Ibetl Martínez Santillán, soy originaria de la Comunidad de La Sabana Copala, Municipio de Santiago Juxtlahuaca, del Estado de Oaxaca.
Soy orgullosamente oyente y hablante de la Lengua xna’nuj’a (Triqui) variante de San Juan Copala, mi lengua lo hablo desde que tengo memoria y el español lo aprendí en la escuela, mi ideología es que tenemos que esforzarnos en mantener nuestra Lengua, aunque ha sido muy difícil las adversidades que hemos pasado en los grandes ciudades por discriminación por hablar una lengua indígena.
Agradezco al colectivo Conocelos.Mx por este proyecto tan maravilloso, esta es una manera de mantener viva nuestra identidad como Pueblo.
Zapoteco del Istmo, Oaxaca.
Mi nombre es José Manuel Vásquez López, soy originario de Juchitán de Zaragoza.
Estudie la Ingeniería en Sistemas Computacionales, graduándome del Instituto Tecnológico del Istmo en el 2015.
Actualmente mi perfil es Desarrollador Java y mis conocimientos van enfocados en el Manejo de sistemas operativos Windows, Linux, BSD, Solaris, Mac OS, Diseño y desarrollo de Sistemas en JAVA y PHP.
En noviembre 2018 me contactaron los jóvenes creadores de la Aplicación Web Tu´un Savi, a razón de ello, ahora colaboro en la traducción de Zapoteco del Istmo y con ello considero oportuno poder preservar la lengua materna de mi comunidad, misma que por razones económicos-sociales se han venido olvidando, inclusive demostrar con mi colaboración que el avance tecnológico no tiende a aislar la cultura y en especifico la lenguas maternas.
San Mateo del Mar, Oaxaca.
Mi nombre es Franco Comonfort Bartolo, nací en la localidad de Huazantlán del Río, perteneciente al Municipio de San Mateo del Mar, Oaxaca, en el año de 1992. En esta, una de las 8 regiones del estado pertenecemos a la Cultura Ikoots y somos hablantes de la lengua Ombeayiüts, mejor conocida como Huave.
Realicé mis estudios de nivel preescolar y primaria en mi Comunidad, posteriormente me trasladé a la ciudad de Salina Cruz, Oaxaca para estudiar la Secundaria y después el Bachillerato.
En el año 2010 me mudé a la ciudad de Orizaba, Veracruz para estudiar Ingeniería en Sistemas Computacionales graduándome en el Instituto Tecnológico de Orizaba. Siempre me ha gustado la Cultura en general, durante mi estancia en la universidad, formé parte del Ballet Folklórico, participando en diversos eventos locales y regionales. Tuve la oportunidad también de participar en el “Festival Nacional de Arte y Cultura de los Institutos Tecnológicos” en las ediciones XXXI (Toluca 2012) y XXXII (Chihuahua 2013).
Siempre he creído que nuestra Lengua Materna y Cultura tienen un gran valor, nos da identidad y otra forma de ver el mundo, es por esto que decido participar en el proyecto Tu’un Savi, para dar a conocer la riqueza cultural de nuestro pueblo, a través de mi lengua materna.
Santa María Ocotepec, Oaxaca.
Es una organización sin fines de lucro cuya finalidad es realizar, apoyar y participar en proyectos comunitarios, productivos y culturales de las comunidades originarias de la sierra mixe de Oaxaca. Está conformada por cuatro personas originarias de la comunidad de Santa María Ocotepec, Mixe, quienes, preocupados por la situación de su lengua originaria —el ayöök, mixe alto del Norte—, inician actividades como equipo de trabajo en septiembre de 2018.
En esa fecha se reúnen Marco Antonio, Engracia, Leonor y Zitlali para proponer soluciones que contrarresten la falta de interés, la poca o nula enseñanza del ayöök en el ámbito escolar y la pérdida de historias comunitarias presentes en la oralidad de los pueblos.
Resultado de esas propuestas, en noviembre de 2018 se desarrolla y lanza Kumoontun App, pensada para la enseñanza oral del ayöök a partir de categorías semánticas como animales, números, alimentos, parentesco, entre otros. Al mismo tiempo, el equipo da a conocer Cuentos Ayöök, un audiolibro con seis cuentos cortos, escritos y narrados en forma bilingüe (español-ayöök). Ambos materiales se utilizan como apoyo para la enseñanza-aprendizaje de la lengua en los diferentes talleres realizados en comunidades, escuelas y otros espacios.
Para Kumoontun A. C., aún existen proyectos por desarrollar, pero en lo inmediato se esfuerzan por hacer visible su lengua y cultura a través de contenido e información en medios digitales.